2013年8月20日 星期二

想當翻譯的入門條件

或許你曾經幫朋友 翻譯 一些簡單的文章、接case翻譯文件等等,只要一台電腦、網 路就能夠接case,可以當做全職或是兼差,是不是覺得「翻譯」是一個值得發展的 行業呢!

入門條件
第一當然就是要會「兩種語言」這樣才能夠翻譯,像是英文翻成中文、中文翻成英 文等等,一開始可以先挑戰英文翻中文的case,難度比較沒有那麼高,如果你已經 學習英文很多年,對於讀跟寫都很有自信,就可以嘗試看看中文翻成英文的case囉。

翻譯的品質
如果你正在翻譯的case是涉及到公司的文件、合約(例如英文翻成中文),那麼翻譯 出來的內容就不能太過白話,當然我們每個人都會說國語、寫作文,但不是每個人 都能寫的一手好文章,所以如果想在這個行業好好發展,建議加強自己的中文寫作 能力。

從英文、法文、德文…翻譯
剛開始著手翻譯的時候一定都會動用到翻譯機或是字典,看到不懂的字也不能用猜 的,畢竟翻譯出來的內容不能出錯,但常常這樣翻字典會讓影響到翻譯的進度,所 以必須加強對外文的熟悉度或專業領域。如果你對某個領域比較熟悉,建議可以好 好的加強這方面的外文,畢竟專業領域的專有名詞也特別多,當你懂得比別人多的 時候接到case的機率也會比別人大喔。

(摘自: 商用英文 交流網)



參考文獻:
1學習 英文會話 技巧
2基本實用英語會話課程
3增進您的英文閱讀、寫作、以及會話技能

資料來源:最新遊學優惠消息

http://www.jeda.com.tw/Seo_News/News_Detail.asp?News_ID=132&News_Class_ID=0






沒有留言:

張貼留言