翻譯 行業在中國乃至於在全公證世界來說,都是一個新興行業,而且至今都還在發展和完善中。很多初涉翻譯的譯員和翻譯相關人員,至今都還對翻譯認識不是很足。譯員對翻譯的認識和學習不足,會導致譯文質量不佳;翻譯業務人員
對翻譯了解不足,會導致翻譯難度判斷以及各方面的溝通的偏差;而整個社會,尤其是有翻譯需求的相關人員對翻譯規律、難度等的認識不足,又會導致對翻譯的不夠重視和尊重。
所有這些,都是我們翻譯從業人員需要克服的困難。令人欣慰的是,由於翻譯行業在中國已經起步十年左右,這些情況正在改善,這主要表現在近幾年高校本科和碩
士翻譯專業的設置上,雖然這些人畢業後並不一定都從事翻譯行業,但他們的陸續就業,也正在給整個社會普及翻譯基本常識,讓整個社會逐漸開始重視並尊重翻
譯。
但是,作爲翻譯從業人員的我們,卻必須對翻譯有更深刻的認識。從事翻譯和審校多年,雖然還無法達到國內頂尖水平,但自認爲至少算是國內對翻譯有相對比較深刻認識,同時相對比較,在這方面應該多少有點資格給大家做一些翻譯基本認識的普及。
而且,內心的使命感,也讓我覺得很有必要把自己對些翻譯的認識盡可能介紹給業內人員,至少使責任感強的翻譯從業人員對翻譯有更深一點的認識,希望因此能爲及至整個行業的發展壯大有些微的正面貢獻。
這個社會多少個行業,翻譯就可能有多少個行業。因爲這個社會的各門各類知識,都有很多不同之處,其中最重要的區別就是行業術語。舉個簡單例
子,process一詞,其最基本名詞意思是“工序”、“過程”等,最基本動詞意思是“加工”、“翻譯社處理”等,在說明書和程序文件中,process
常作爲“工藝”、“方法”解釋,如screen process(絲網印刷法),process
control(過程控制);在醫學中,其意思是“隆起”,如frontonasal
process(額鼻隆起);在法律中,又常作爲“程序”講,如legal
process(法律程序);在訴訟英語中,process卻是“傳票”(等同于summons),如process
agent(傳票接收代理人)。類似例子非常多。
由於各行業都有自己的大量術語,譯員在翻譯時,通常須對相關行業具備最基本的了解,至少是術語方面要有一定專業性,如有可能,還要具備一些簡日文翻譯單知
識背景,否則,就很可能譯出生硬的中國式英語(Chinglish)或者英國或美國國中文,翻譯痕迹非常明顯。而這,正是翻譯的最大難點,因爲有時候只要
一個詞或者一個背景知識的不理解,就可能導致整句整段的不理解,進而導致譯文質量不過關。這一點,可能很多人都深有體會,具體例子大家自己心中可能都會想
得到。
(摘自; 英文會話 資訊網)
參考文獻:
1李亭穎、廖柏森 台灣大學生對於口譯課程看法之探討
2陳東升 臺灣學術翻譯的發展方向與重點
3戴碧珠 台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現況探討
資料來源:蜂蜜食療的部落格
http://www.jeda.com.tw/Seo_News/News_Detail.asp?News_ID=86&News_Class_ID=0
沒有留言:
張貼留言