2013年3月7日 星期四

淺談英語基本功:翻譯乃試金石

學習英語猶如組裝一部機器,需要由單詞、語法等零部件完美組裝而成,其組裝的完美程度以及能否流暢地運作則在於使用者的熟練程度和運用技巧。就像人們無意間蹦出的口頭禅,只有將英語融入到你的身體才能真正地駕馭它。
就在人們糾結英語的聽、說、讀、寫中任何一項的時候,就在人們追求其完美的時候,卻忽略了一個重要的環節,那就是“譯”,因爲“譯”是檢驗你英語基本功的 試金石。爲了能更好地幫助大家學習英語,克服思想上的屏蔽,協助大家檢驗學習成果,著名一線英語教師吳進一老師總結自己二十余年教學經驗,深入講解了英語 基本功和“譯”之間的聯系。

“譯”,英語基本功的試金石
爲什麽說“譯”是檢驗基本功的試金石呢?認爲, 翻譯 首先考驗的就是詞彙量,任何一種語言都是由詞彙和語法組成的。詞彙是構成語言的基礎,所以,翻譯過程是對詞彙量的一種考驗。
但是,僅僅擁有詞彙量在翻譯看來是不夠的,正確處理詞彙問題是翻譯的一個基本問題。然而,詞彙的准確翻譯決不意味著死搬硬套地去翻譯每一個單詞,而是靈活 運用。因爲英漢兩種語言的表達方式不同,即使同一內容在不同語言中,也可用不同的詞彙來表達,這就需要翻譯者在掌握龐大單詞量的同時,必須對每一個單詞的 運用了然于胸,才能根據原文的意境、寓意進行選詞翻譯。
同樣的,語法作爲貫穿所有單詞的紐帶,在掌握了語法的同時,合理的運用成爲了至關重要的因素。例如在翻譯時口語與書面語的區分和運用。爲了更明確地表達原 文思想,使譯文更符合原文的表達規範和習慣,滿足原文語法修辭的需求,往往需要把握原文的意境和前後文的銜接,並據此使用合理的語法。
語法的運用可以分兩大類:一類是固式的,這是比較常見的,在翻譯過程中可以按照固定語法直接對原文進行翻譯;另一類則是靈活的,像原文中出現的一些俗語、 俚語,很多時候無法直接翻譯,就變成了譯者再創作的過程,所以翻譯其實就相當于第二次創作,而創作的前提就是你對詞彙和語法的熟知和運用。

聽、說、讀、寫只爲“譯”
在許多人眼裏,翻譯是一個無比艱難的過程,這種看法有一定的道理,但也不盡然。 如果我們把“譯”拆開來看,也許你就能明白了。“譯”是融和了聽、說、讀、寫四項內容而成,就像京劇的唱、念、做、打一樣。說到這就又要提一下上次所說的 輸入和輸出的問題,在譯的過程中,你需要通過聽和讀來接受信息,在經過處理之後通過說和寫將原文翻譯出來。而認爲“譯”難的,問題往往就出在四項基本功 上,輸入和輸出的任何一個環節出現問題日文翻譯都會致使翻譯的無法進行。
而之所以說“譯”並沒有那麽複雜,是因爲如果你掌握了四項基本功,那“譯”就成了水到渠成的事情了。最後,總結到,在掌握了前面所說的詞彙和語法之後,“譯”還會考驗一個人的聽、說、讀、寫能力,只要將所學到的東西融會貫通、運用于實際,那麽“譯”就會變的易如反掌。

(摘自: 商用英文 教學網)


參考文獻:
1陳東升 臺灣學術翻譯的發展方向與重點
2廖柏森 論翻譯在外語學習上之角色
3賴慈芸、賴守正、李奭學、蘇正隆 建立我國學術著作翻譯機制之研究

資料來源:女人時尚

http://www.jeda.com.tw/Seo_News/News_Detail.asp?News_ID=85&News_Class_ID=0





沒有留言:

張貼留言