2013年1月3日 星期四

翻譯的三要素- 語言能力、翻譯技巧、知識領域

我們常常說, 翻譯 要做的好,必須兼顧「三合一」( 3 in 1),或是洋人說的「trinity」的要求。所謂「三合一」指的是「語言能力」,「翻譯技巧」,以及「知識領域」下面舉幾個例子。以錯誤的翻譯例證來說明「三合一」。
一、「語言能力」(language)
做學生都知道的「隨堂考」是「pop quiz」。某影集的中文字幕翻譯人員,竟然把「pop quiz」錯誤翻譯為「突擊」會把考試誤會成軍事行動。此譯員的「語言能力」(language)出現了問題。

二、「翻譯技巧」(translation skills set)
同一套影集,劇集的主人翁對同事說:「別介意,我只是goofed。」這邊的「goof」是「開玩笑、搞笑」的意思。結果被誤譯為「失誤」。這是翻譯能力的問題。中文用字不同,意思差很多。

三、「知識領域」「domain knowledge」
新聞雜誌報導說道,當時蘇聯(冷戰時期是「蘇聯」)發展「SAM」飛彈。「SAM」的「S」指surface,顯然翻成「地對空飛彈」,但這則報導的 「surface」指的是「海面」(亦是surface),由船艦發射。回教國家很多地方都有「Median」(聖地),未必是那個「麥地那市」。 「CSI」等犯罪鑑識影集都會提到他們的「跡證組」(Trace),專門處理「trace evidence」(微跡證物)。翻譯成「追跡組」是錯的。

(摘自: 英文會話 教學網)



參考文獻:
1李亭穎、廖柏森 台灣大學生對於口譯課程看法之探討
2趙元任 論翻譯中信達雅的信的幅度
3葛傅槼 漫談由漢譯英文題

資料來源:口譯專家王麗莎 Lissa Wang
http://www.jeda.com.tw/Seo_News/News_Detail.asp?News_ID=69&News_Class_ID=0









沒有留言:

張貼留言