2013年2月28日 星期四

英文翻譯之從簡單的開始

  初學英語的都知道紅茶要譯成black tea而不是red tea。但分析起來茶葉是暗紅色的,絕對不是黑色的。但語言是按習慣來的,沒有什麽爲什麽的。

  所謂"循序漸進"就要求你從"簡單"開始。學習、使用英語都要遵守簡單原則。當年,我碰巧是從英語簡易讀物開始的。現在,書店裏有好多套把原著 簡寫成的"簡易讀物"。我先讀那些用500~800詞簡寫成的讀物,後來又讀用800~1500詞簡寫成的讀物,再後來就讀用1500~2500詞簡寫的 作品……我能讀進去,因爲我讀懂了;讀懂的感覺特別好。當一個人有了成就感時自信心就誕生了,並越來越強,也就産生了更大的興趣。外國的英語文學作品
  仿佛帶我走進了一個不同的國家,一個不同的文化,一個不同的生活,結識了一些不同的朋友。在走入另樣的文化、生活、人物,風俗的過程中就産生了一種強烈的神往,一種強烈的欲望。每時每刻都想讀!

  只有從簡單的開始,才容易入門,才容易産生"興趣",才容易把事情進行下去。英語閱讀應遵守"簡單原則",聽、說、寫都應從最簡單的開始,因爲簡單原則有巨大的優點:

  1、造就成就感,培養自信。
2、增加興趣。
3、語言朗朗上口。
4、易于學以致用。

  但是很多中國學生對簡單的語言往往不屑一顧,只求理解而不去嘗試著使用自己學到的東西。中國學生在學英語中最喜歡追求一個字--"難"。盡管學 了很多難的東西,卻不會"用"。而事實上,簡單的東西如能靈活、准確地使用才是真正重要的。比如從口語來說,人們並不是看一個人會說多麽難的單詞,關鍵在 于看他能否熟練運用最簡單的單詞、句型、語法來表達情感、思想。英語國家人們日常生活的交流是通過有限數量的單詞和簡單的句型來完成的。

  我們做外貿,就得跟老外溝通,語言交流不可避免,也一定會遇到産品術語的 翻譯 。大家千萬不能望文生義,逐字翻譯。專業詞彙非常重要,要是譯文有誤,老翻譯社外第一印象就是你不懂産品,推斷你産品不成熟,至少沒有出口過,要知道老外的邏輯思維很強。這樣,你在跟同行競爭中就輸在起跑線上了。

  要避免誤譯,只要把主打産品的其中之一翻譯准確,在谷歌上英文關鍵字搜素英美同行網站,這樣,所有産品名稱和産品描述都展現在你眼前,一下專業詞彙都被你學到了。同時在與老外客戶郵件往來中學到了許多專業知識,外貿出口的大門就這樣敞開了。

  再說black tea,可能老外原意black不是黑色,而是純的意思。你想加牛奶的咖啡叫white coffee,不加牛奶的咖啡叫black coffee,black應該有純的意思。Black還有原始的,濃的意思,是我們自己誤解了老外。


(摘自: 英文會話 教學網)



參考文獻:
1董崇選 再論翻譯的三要
2廖柏森 大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係
3提升學習風氣與環境-以第二外語為例

資料來源:美容時尚
http://www.jeda.com.tw/Seo_News/News_Detail.asp?News_ID=83&News_Class_ID=0




沒有留言:

張貼留言