廣告口號(slogans)、 翻譯 社廣告語句(catch phrases) 等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關、文字遊戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。
下一步就是日文翻譯要解決如何翻譯“理財”的問題。“理財”的正規英語應該是corporate finance和 personal finance, 但爲了形式上的需要,我們選擇了manage money的說法。這樣一來,我們就得到了如下的結果,譯文既傳達了原文的意思,又基本上把原文的形式表現了出來:
廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節奏感強、琅琅上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經久不忘的效果。廣告語言的特 點可公證以歸納爲以下四個方面,即吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、創造力(creative—project an image)、說服力(persuasive—urge the reader to act) 和影響力(impressive—produce an impact)。廣告通過圖案和語言樹立各自的獨特形象,用標新立異、獨樹一幟的手法來體現其個性特點,其手法的運用既超出常人的想象之外,又在常人的情 理之中,一則好的廣告圖文並茂、雙管齊下,用有針對性的感情化的畫圖和語言來吸引人和打動人。
而要想做到達意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統一的效果,那就必須樹立端正的工作態度和作風。首先要創造必要的前提條件,那就是鍛煉紮實的語言基 本功,廣泛涉獵拓寬知識面、培養創新的思維模式以及提高研究和寫作的能力。要把翻譯的過程當作研究和創作的過程,投入大量的心血和勞動,反複琢磨、數易其 稿,做到左右逢源、千錘百煉。只有這樣,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特點的基礎上,翻譯出具有欣賞價值和市場效益的廣告語言 來。
在翻譯英語廣告文字時, 無論是英譯漢還是漢譯英,絕不能滿足于字面上的翻譯,做“表面文章”。必須要使語言翻譯得既准確又地道,尤其是要把原文中的“潛台詞” (message)或言外之意傳達出來。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語的個性(personality) 表現出來。這樣才能使譯文盡量做到達意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統一的效果。所以,翻譯廣告文字不僅要翻譯其外在和內涵的意思,而且還要翻譯 其中的手法和技巧。這就是“譯意 + 譯技”式的翻譯。
把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找准切入點或者叫突破口。2003年我和我的同事去參加《全國應用翻譯研討會》期間,在街上看到《理財》雜志的 一則廣告語,它很簡單,但非常有意思,只有四個字在那裏顛來倒去,像繞口令一樣:“你不理財,財不理你”。其意思是說:如果你想生財,你就必須學會理財。
當時,我們商量想把它翻譯成英語,既傳達原文的意思,又表現其形式上的特點。于是我們就開始尋找切入點或突破口。經過一番思索,我的同事想到了leave sb。 alone 這個表達法,抓住了關鍵,這樣就導致了If you leave money alone, money will leave you alone。這個雛形的産生。
【例一】《理財》雜志的廣告語: 你不理財,財不理你
【譯文】If you leave “Managing Money” alone,
Money will manage to leave you alone。
廣告語“你不理財,財不理你” 中所使用的手法,實際上是一種常見的玩弄文字遊戲 (play on words) 手法,其效果有點像繞口令。這種玩弄文字遊戲的手法在英語廣告中也是屢見不鮮。下面的三個例子都屬這一類,一個是在“美”字上做文章,一個是在“優”字上 搞名堂,另一個是在“包”字上耍手腕。這類翻譯的切入點就是要突破關鍵詞。還有一條與此相類似的中藥材廣告:“藥材好,藥才好英文翻譯。” 翻譯成英語時也要體現出原有的特點:
Only fine medicinal herbs
Make fine herbal medicines。
翻譯廣告語句有時候需要左右逢源,運用多種翻譯技巧,從不同的角度進行多層次的處理,這樣才能收到達意、傳神和表形翻譯效果。
參考文獻:
1葛傅槼 漫談由漢譯英文題
2林以亮 翻譯的理論與實踐
3趙元任 論翻譯中信達雅的信的幅度
資料來源:減肥方法
日文檢定
沒有留言:
張貼留言